«Ya» бывают разные

Объясняли мы тут одному американцу, нашему переводчику, который очень хорошо знает русский, значение слова «инстальнуть».
Он очень удивился узнав что сиё от английского слова install. А ещё больше удивился узнав, что это вовсе не просто «установить программу», а как бы установить её слегка, т.е. или переустановить уже существующую, или поставить небольшую программу. Вобщем, этот глагол употребляется когда для установки программы не требуются больших человеческих и машинных затрат.
Переводчик посмеялся, сказал что мы не уважаем свой язык, спросил является ли это слово «падонским» и попросил правильно по-русски написать это слово в его ноутбуке. Ya написала «инстАльнуть», а вот теперь задумалась может надо было написать «инстОльнуть»?