«Ya» бывают разные


А, пока ничего. Катится.
Ну не так, что бы, ya всё бросила и сидела смотрела неотрываясь. Первую серию правда еле-еле заставила себя посмотреть, но по мере прибавления героев становится интересней.
В этом, правда есть один недостаток, всё сериалы каким ya потом ставлю оценку выше пятерки на world-art'е, очень туго идут у меня до 7-й серии. (Исключений, пока только четыре)
Дергает фамилия Курасавы с титрах. Понято, знает кошка чью сметану съела, но это... того... самого... классика всё-таки.Постапокалипсический мирок довольно забавен, и не так глупо выглядит как в «ОО» тов. Бондарчука (потому что нарисован).
Очень веселит звук с которым появляются летающие бандиты: всего лишь бум-бум (два раза), но ya начинаю внимательно высматривать в нарисованном небе пепелац.
Мул качает «Самураев» что-то очень тускло, (зато весело тянет «Hikaru no Go»). Потому потратила свой драгоценный рейтинг на торренте. Там три дорожки — оригинальная, профессиональные перевод и любительский.Объясните мне почему все переводчики японских мультиков переводят их так, как будто все поголовно герои смертельно больны и диктуют свое завещание? Откуда эта медленная, полная глубокой значимости и невнятных согласных речь, полушёпотом?
Ya смотрю «Клиннику», где русский голос Джей Ди, мне нравится куда больше оригинального. А переводной Бендер из «Футурамы» ничуть не уступает оригинальному. Ya смотрю М*A*S*H, CSI, BBC-сериалы, «Коломбо» — почему меня там не раздражают голоса переводчиков?
Нет, не буду утверждать что у нас всегда хорошие переводы. Иногда (особенно, когда убивают оригинальную дорожку) фильмы просто калечат (до сих пор не могу забыть как канал «Россия» уничтожил фильм «Лучше не бывает» с Никлсоном).
Ну ya к тому что мы можем, у нас есть великолепные традиции дубляжа. Да это любительский перевод, да даже на профессиональный берут не самых лучших. Но лучше не как, чем так.
А потом субтитры можно редактировать, а вот звуки производимые умирающим голосом...
Ya смотрю «Клиннику», где русский голос Джей Ди, мне нравится куда больше оригинального. А переводной Бендер из «Футурамы» ничуть не уступает оригинальному. Ya смотрю М*A*S*H, CSI, BBC-сериалы, «Коломбо» — почему меня там не раздражают голоса переводчиков?
Нет, не буду утверждать что у нас всегда хорошие переводы. Иногда (особенно, когда убивают оригинальную дорожку) фильмы просто калечат (до сих пор не могу забыть как канал «Россия» уничтожил фильм «Лучше не бывает» с Никлсоном).
Ну ya к тому что мы можем, у нас есть великолепные традиции дубляжа. Да это любительский перевод, да даже на профессиональный берут не самых лучших. Но лучше не как, чем так.
А потом субтитры можно редактировать, а вот звуки производимые умирающим голосом...