«Ya» бывают разные

«Киеву покажут «Семнадцать мгновений весны» на украинском языке.
На Украине вступил в силу запрет на показ иностранных фильмов, неозвученных, недублированных и непереведенных на украинский язык.
Пару месяцев назад Национальный совет по телевидению и радиовещанию Украины сделал заявление: переводу подлежат только современные российские, голливудские и прочие фильмы. Классические советские, вроде саги о Штирлице, дублироваться не будут.
Штирлиц так бы и остался русскоязычным, если бы не телеканал TVI, транслирующийся на Украину через Америку. Его генеральный директор Николай Княжицкий, придумал, как прорекламировать новый канал недорого, но качественно. Тому порукой стал перевод Штирлица на украинский, стоивший три тысячи долларов за серию. Чтобы упрочить эффект, Княжицкий взялся и за украинизацию более современного российского сериала «Менты» – всех 250 серий.
Разрешение на дубляж было получено в Москве, на телекомпании НТВ, считающейся правообладателем «Семнадцати мгновений». Проект согласовали в рамках сотрудничества НТВ с TVI. После этого решили пойти дальше и выпустить украинские «Семнадцать мгновений» на DVD.»
На самом деле вопрос не в политически дрязгах, а в том что на них (на дрязгах) греют ручки, в том числе и люди, не считающие родным ни украинский, ни русский язык.
А вообще, глядя на Украину и Грузию, меня одолевает некое де-жавю. Всё это у нас уже было на заре правления Путина... Вам так не кажется?
«Украинские окуляры»
Интересно, у меня одного от этого факта возникает ощущение горячечного бреда?
"Из-за вас город во власти бабуинов!" - "Ну, за кого голосовали..." (с)... не помню фильм.
Ага, а в Америке на заре Великой Депрессии.
А что до конкретно Украины и русского языка - ну так чем люди более похожи - тем сильнее могут перегрызться. Вон, в христианстве как друг друга католики и протестанты любили в средние века. А на ближнем востоке одни обрезанные других обрезанных до сих пор учат жить тротиловой дубиной по голове. Примеров - масса. Украина еще ничего...