«Ya» бывают разные
А мне не понравилось. Ну не то что бы «гадость», а не зацепило. Где-то с 50-й страницы всё время хотелось заглянуть в конец.
Говорят, Нотомб не везет с переводом. Не знаю, на французском не читаю.
«Серную кислоту» читать не буду, по крайней мере, пока. Почитаю «Страх и трепет». Хотя, если честно тоже, что-то не хочется…
Говорят, Нотомб не везет с переводом. Не знаю, на французском не читаю.
«Серную кислоту» читать не буду, по крайней мере, пока. Почитаю «Страх и трепет». Хотя, если честно тоже, что-то не хочется…
Всё читать не буду. Пока, по крайней мере, надо её куда-нибудь на дачу отвести, на чердак бросить. Как-нибудь душным летним вечером заберусь на чердак и поищу что почитать.
А вот книга... не знаю как сказать (а высказать так и хочется, просто распирает ))) )... не ровная, тяжело читается, сложная для восприятия. Амели ли это или переводчик виноват, но продираешься через длинные сложноподчиненные предложения, как в лесу через кустарник. Перечитываешь абзацы по три раза, пока осознаешь смысл написанного.
Но потом натыкаешься на такое:
или вот такое:
и понимаешь, что усилия того стоили, и идешь дальше, страницу за страницей.
И, конечно, это:
)))))))))))))))))
Нотомб и Бегбедер - лучше или хуже - странно их сравнивать как-то (сугубо имха).
Бегбедер - способен убить остатки оптимизма и веры в Большую Любовь. (Для этого надо после "Любовь живет три года" прочитать "99 франков").
Бегбедер пишет исповеди - переживания, сомнения, страхи, рассуждения. Нескончаемый монолог, разговор с самим собой.
Нотомб скорее публицист, акцент на внешнем - люди, места, события. Догадки и предположения о мотивах других, оценки, попытка принять _их_ взгляд на ситуацию, поставить себя на их место - это описание окружающего.
Бегбедер пессимистичен. Все плохо и ничего хорошего не ждет впереди. Конец неизбежен, надежды нет, ничего нельзя изменить.
У Нотомб - жизнь продолжается. Конец одного означает, что настало время для чего-то нового. Это движение вперед, вера в то, что продолжать стоит, надежда.