«Ya» бывают разные

Вот уж! Решила тут посмотреть «Как приручить дракона» в оригинальной озвучке. Мне НЕ понравилось! Вот уж! Наши голоса лучше, намного и не только главный герой, викинги в целом. Девица разве что только...
Вот пару лет назад не подумала бы. Да, особняком стоял так называемый смешной гоблиновский перевод. Но ya всегда считала, что оригинал лучше.
Да-да, помню когда-то, когда редкие западные фильмы в СССРе озвучивал Союзмультфильм – это были шедевры. Но ya про современность, а не про времена фараонов.
И дело тут не противостоянии любительского и профессионального перевода. Помню как на «Первом» перевели фильм «Лучше не бывает» так, что заикающийся невнятный пиратский перевод показался шедевром, просто потому что он был ближе к смыслу.
Но потом появились «Пираты Карибского моря: Проклятие „Чёрной жемчужины“», и голос Джони Деппа мне показалось меньше подходил к нему, чем наш. Ну, это ya списала на силу первого впечатления: мне настолько понравился первый просмотр, что голос цепко засел в памяти.
Но потом появился сериал «Клиника», и ya поняла что что-то в моём мировоззрении подвинулось: озвучка была лучше оригинального звука. Русский туповатый голос ДжейДи предавал сериалу какое-то совершенно другое звучание.
Ну, а потом появились ребята из Кураж-Бабмей и мир окончательно изменился.
Но потом появился сериал «Клиника», и ya поняла что что-то в моём мировоззрении подвинулось: озвучка была лучше оригинального звука. Русский туповатый голос ДжейДи предавал сериалу какое-то совершенно другое звучание.
Ну, а потом появились ребята из Кураж-Бабмей и мир окончательно изменился.
Ваистену, я не смог смотреть ТБВ в оригинале, какая-то она неправильная о_О