«Ya» бывают разные

Один из факторов ухудшения моих отношений с работой после семи лет плодотворного с ней общения это китайская книжка. Книжка на китайском языке, напечатанная специально к китайской выставке. Это было бы очень забавно если бы не так срочно. Месяц почти круглосуточной работы способен испортить любые отношения. Но ya впервые так тесно общалась и иероглифами.
После работы с этими закорючками у меня появились узнаваемые любимчики. За исключением непереводимых иероглифов спряжения или склонения ya запомнила эти, и даже знаю какой (ПО ОТДЕЛЬНОСТИ) что обозначает. Но всё равно к ним, несмотря на перевод насмерть привязались другие значения.
貨 - человечек на лошади
歐 - менеджер у доски с планами
方 - бежит
читать дальше
Самое главное что иероглиф это не слово. Точнее иногда это слово, а иногда слово — это несколько иероглифов. А как отличить? А по смыслу. Для этого у нас появился монстр по имени Арсений. Это высокий молодой красивый человек. Спокойный, сильный и обаятельный. И он ЭТО понимал. Он как пятнашки тосовал эти закорючки, о чём-то бурно переписывался с Китаем, чем вызывал у меня неподдельный восторг, который помноженный на чрезмерную усталость не давал мне начать бурно с ним флиртовать.
А ещё, да здравствует «Гугл переводчик»! Чтобы ya без него делала. Потому как только он давал мне понять куда какую кучу закорючек ставить.
Хотя... попробуйте скормить «Гуглу переводчику» вот это 斯科爾科沃. А теперь закиньте это же в поиск картинок.
P.S. А так пишется 2000 год — 二零零零年 (три инопланетные балерины ломают антенну).