А вот интересно, кто-нибудь переводил древнегреческие мифы на НОРМАЛЬНЫЙ русский язык. Ya имею ввиду сюжетно-временные конструкции.
Ну вот что это такое?
читать дальше
«Прекрасный, равный самим богам-олимпийцам своей красотой, юный сын царя Спарты, Гиацинт, был другом бога стреловержца Аполлона. Часто являлся Аполлон на берега Эврота в Спарту к своему другу и там проводил с ним время, охотясь по склонам гор в густо разросшихся лесах или развлекаясь гимнастикой, в которой были так искусны спартанцы.»
«Понял Кефал из слов умирающей Прокриды, что ввело ее в заблуждение. Спешит он объяснить Прокриде ее ошибку. Слабеет Прокрида, затуманились смертью ее глаза, нежно улыбаясь Кефалу, умерла она на его руках. С последним поцелуем отлетела ее душа в мрачное царство Аида.»
«Как-то в пылу битвы Мелеагр убил брата своей матери Алфеи. Опечалилась Алфея, узнав о гибели любимого брата. В неистовый гнев пришла она, узнав, что брат пал от руки ее сына Мелеагра. В гневе на сына, Алфея молила мрачного царя Аида и жену его Персефону покарать Мелеагра. В исступлении призывала она мстительниц Эриний услышать ее мольбы.»
«Вдруг в воздухе на запряженной драконами колеснице, посланной богом Гелиосом, появляется Медея: у ног ее лежат убитые ею сыновья. В ужасе Ясон. Он молит Медею оставить ему хотя бы тела его сыновей, чтобы он сам мог похоронить их. Но и этого утешения не дает ему Медея к быстро уносится на чудесной колеснице.»
Вроде сюжеты интересные, и язык современный, не старославянский, но всё-равно хочется перевести это на НОРМАЛЬНЫЙ русский язык.
Ya подозреваю, что данный перевод, типа, старается имитировать стиль оригинала. Согласна, оригинал, стиль, тудымы-сюдымы.
А вот другого перевода, чтобы не так древнегречески, а как-нибудь по-русски-русски? А?